当前位置:十佳情感网 > 情感句子 >

莎士比亚情诗表白短句大全(莎士比亚情诗表白短句)

近期很多网友提问:莎士比亚情诗表白短句大全(莎士比亚情诗表白短句),小编整理了相关方面的答案,给大家做一个参考,

【温馨提示】本文共有3805个字,预计阅读完需要10分钟, 内容均可免费复制哦!


目录:

爱情不过是一种疯狂,莎士比亚最美的情诗,给每一个真心爱过的你

爱情不过是一种疯狂,莎士比亚既是最伟大的戏剧作家,也是写情诗的的大家,那些借人物之口说出的爱情独白,那些炽热美好,都让我们感动。


1. 你可以疑心星星是火把;你可以疑心太阳会移转;你可以疑心真理是谎话;可是我的爱永没有改变。

谈诗:星星可能是虚幻的,太阳可能不是永恒的,真理也可能是假的,但我的爱却是真的,是真真切切的爱你,不掺杂一点点虚假,宛如大海般湛蓝,宛若钻石样永恒,宛若我的心,永远向你。


2. 当我每一眼看见你的时候,我的心就已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶。我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!

谈诗:第一次看到你的时候,我就爱上了你,一见钟情是世界上多么不可思议的事情,我也才知道有一个人,甘愿受他/她的奴役,喜怒哀乐全被你掌握,我害怕但我也欣喜,我也才知道,喜欢一个人可以这么快乐!


3. 我愿意倾听你自己心底的妙曲,迷醉在你黄金色的发浪里安息,那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,把温柔的死乡当作幸福的天堂!

谈诗:因为爱你,所以愿意为你付出一切,你所有的心事,你金黄色头发散发出的阵阵馨香,你温柔的臂弯,我多么想永远躺在你的怀里,躺在你的温柔乡,多么幸福。


4. 为了你我要锁闭一切爱情的门户,让猜疑停驻在我的眼睛里,把一切美色变成不可亲近的蛇蝎,永远失去它诱人的力量。我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里。

谈诗:因为你的存在,所以世界上所有其他的人都失去了颜色,无论多么美妙的声音,在你的这里都哑然,无论多么惊世的容颜,在你这里都黯然,因为我的眼里只有你,多么想要走进你的心里,在你的心里常驻,我爱你,所以也请你爱我吧!


5. 好姑娘,只求你对我略加怜悯,千万别不相信我的海誓山盟,那些话还从不曾出我口中,因为我多次拒绝了爱情的筵席,但我还从没请过人,除了你。

谈诗:遇到你之前,我没相信过爱情,但遇到你之后,我相信了,并且是十足的相信,我没对任何人说过海誓山盟,除了你,可是你为什么不能对我施舍一丁点儿怜悯呢?瞧瞧我,多么可怜,那么执着的爱你,因为我相信,错过那么多的人,就只是为了遇见你。


爱情是世界上最不可琢磨的事,有那么多炽热,也有那么多忽然而来的冰冷,有那么多的一见钟情,也有那么多的爱而不得,莎士比亚写戏剧,写人生,写爱情,也写每一个我们,那些爱情中细小的心事,都被一一描摹。世界和爱情都很年轻,我们也会永远相爱,愿每一个人都能收获美好的爱情。


读读莎士比亚的十四行情诗

五月,夏日;骄阳,暴雨;一世,情怀。


Shall I compare thee to a Summer's day?


Thou art more lovely and more temperate:


Rough winds do shake the darling buds of May,


And Summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,


And oft' is his gold complexion dimm'd;


And every fair from fair sometime declines,


By chance or nature's changing course untrimm'd:


But thy eternal Summer shall not fade


Nor lose possession of that fair thou owest;


Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,


When in eternal lines to time thou growest:


So long as men can breathe, or eyes can see,


So long lives this, and this gives life to thee.


莎翁的情诗,你更喜欢哪个翻译版本呢?


曾瑜阳的译文白文半百,韵味十足,试图保持中国七言古诗的韵律:


夏日纵好怎及君?


清丽温婉自超群;


五月花香恶风妒,


夏之芬芳如烟云。


天眼高灼炎难耐,


暗淡容光久不开;


自古天公爱愚弄,


多少红颜终色衰。


恒久夏日不凋零,


娇颜风姿倒乾坤;


死神到此含羞退,


君之芳名入诗文。


人迹罕绝山无棱,


此诗伴君续香魂。


——曾瑜阳译


下面是梁宗岱的通俗版本:


我怎么能够把你来比作夏天?


你不独比它可爱也比它温婉:


狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,


夏天出赁的期限又未免太短:


天上的眼睛有时照得太酷烈,


它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:


被机缘或无常的天道所摧折,


没有芳艳不终于雕残或销毁。


但是你的长夏永远不会雕落,


也不会损失你这皎洁的红芳,


或死神夸口你在他影里漂泊,


当你在不朽的诗里与时同长。


只要一天有人类,或人有眼睛,


这诗将长存,并且赐给你生命。


——梁宗岱译


莎士比亚的爱情诗:爱情的礼赞(其一)

我的爱发誓说,她是一片真诚,


我相信她,虽然明知道她在撒谎。


我要让她想着我是年幼单纯,


不理解人世的种种欺骗勾当。


就这样我自信她认为我年少,


虽然我实际上早已过了青春,


她的假话使我乐得满脸堆笑,


爱情的热烈顾不得爱的真纯。


可是我的爱为什么不说她老?


我又为什么不肯说我不年轻?


啊,爱情的主旨是彼此讨好,


年老的情人不爱谈自己的年龄:


既然爱情能掩盖我们的不幸,


让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。


莎士比亚的浪漫情诗

莎士比亚是英国文学史上最杰出的作家之一,他的戏剧作品如《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》等在世界文学史上都有着不可替代的地位。然而,他本人的生活却鲜为人知。在这篇文章中,我将讲述一段和莎士比亚有关的纪实爱情故事。


在16世纪末,莎士比亚在伦敦已经成为一名成功的演员和戏剧作家。他的作品备受欢迎,也为他带来了名利。然而,他的个人生活却备受诟病。传言称,他与妻子安妮·海瑟薇结婚后,就一直不忠于她,并且在伦敦有着多位情人。


但是,有一位女子却改变了他的一生。她叫做阿内特·肯蒂斯,是一名富有的贵族女子。她的父亲曾经是伊丽莎白一世的一位重要官员,因此她的家庭在伦敦有着广泛的人脉关系。当莎士比亚第一次见到她时,她正穿着一身华丽的衣裳,在伦敦市中心的一家豪华酒店里度过了一个宴会。莎士比亚被她的美貌和高贵的气质所吸引,但他也知道,她的身份和他的相差甚远。


然而,他们的缘分并没有就此结束。在接下来的几个月里,莎士比亚和阿内特开始了一段秘密的恋情。他们在伦敦的街头巷尾度过了许多美好的时光,经常一起去看戏、散步,或是在咖啡馆里交谈。他们的恋情也让莎士比亚更加有创作灵感,他创作了《安东尼与克莱奥佩特拉》等许多著名的戏剧作品。


然而,这段恋情并不是没有问题。首先,阿内特的家庭反对他们的关系,因为他们认为莎士比亚并不够优秀,无法与阿内特的家庭地位相匹配。其次,莎士比亚仍然有着妻子安妮·海瑟薇和三个孩子,这使得他们的恋情更加复杂。他们必须在伦敦保持低调,以免引起不必要的麻烦。但是,他们的爱情是如此强烈,以至于他们不顾一切地在一起。


这段恋情最终还是没有走向美好的结局。在1603年,阿内特的父亲去世了,她被迫回到家乡管理家族财产。莎士比亚和阿内特之间的联系变得更加困难,他们只能通过信件来维持联系。莎士比亚深爱着阿内特,但他也知道,他们的爱情注定是不可能的。


在1604年,莎士比亚创作了一部名为《奥西罗》的戏剧作品,这部作品有些地方似乎在暗示他和阿内特之间的关系。但是,这部作品并没有让莎士比亚和阿内特重新走到一起。相反,他们的联系逐渐减少,直到最终消失不见。


尽管莎士比亚和阿内特的爱情最终没有圆满,但他们之间的故事却成为了文学史上的经典之一。这段爱情故事不仅展示了莎士比亚的才华,还反映了当时社会阶层分明、婚姻制度的严格约束,以及个人感情与家族、社会、政治利益之间的矛盾。


总之,莎士比亚和阿内特之间的故事让我们感受到了爱情的美好和残酷,同时也让我们思考人生的意义和价值。他们的故事向我们证明了,爱情是一种真实存在的力量,它可以启发我们的灵魂,让我们超越自我,拥抱人生。


莎士比亚最美的爱情诗

My mistress' eyes are nothing like the sun


我爱人的眼光并非阳光灿烂


Coral is far more red than her lips' red:


珊瑚也远比她的双唇红艳


If snow be white, why then her breasts are dun;


她的胸脯也说不上雪白光鲜


If hairs be wires, black wires grow on her head.


满头乌丝,也无法比拟金线




I have seen roses damask'd, red and white,


我见过粉、红、雪白的玫瑰


but no such roses see I in her cheeks;


却没见一朵在她脸上绽放蓓蕾


and in some perfumes is there more delight


有很多馥郁芬芳的香水


than in the breath that from my mistress reeks.


比我情人的呼吸更令人陶醉




I love to hear her speak, yet well I know


我虽爱听她娇语呢喃


that music hath a far more pleasing sound:


却知道,更好听的声音还是丝竹管弦


I grant I never saw a goddess go,


我也承认,我情人的举手投足之间


my mistress, when she walks, treads on the ground.


没一点儿让我想起天仙下凡








And yet, by heaven, I think my love as rare




可是老天作证,我觉得我的爱人着实稀罕




as any she belied with false compare.




毫不逊色于那些矫饰的红颜


My mistress' eyes are nothing like the sun


我爱人的眼光并非阳光灿烂


Coral is far more red than her lips' red:


珊瑚也远比她的双唇红艳


If snow be white, why then her breasts are dun;


她的胸脯也说不上雪白光鲜


If hairs be wires, black wires grow on her head.


满头乌丝,也无法比拟金线




I have seen roses damask'd, red and white,


我见过粉、红、雪白的玫瑰


but no such roses see I in her cheeks;


却没见一朵在她脸上绽放蓓蕾


and in some perfumes is there more delight


有很多馥郁芬芳的香水


than in the breath that from my mistress reeks.


比我情人的呼吸更令人陶醉




I love to hear her speak, yet well I know


我虽爱听她娇语呢喃


that music hath a far more pleasing sound:


却知道,更好听的声音还是丝竹管弦


I grant I never saw a goddess go,


我也承认,我情人的举手投足之间


my mistress, when she walks, treads on the ground.


没一点儿让我想起天仙下凡








And yet, by heaven, I think my love as rare




可是老天作证,我觉得我的爱人着实稀罕




as any she belied with false compare.




毫不逊色于那些矫饰的红颜


:


【本文标题和网址】莎士比亚情诗表白短句大全(莎士比亚情诗表白短句) http://www.shijiazhuangseo.cn/qingganwanhui/2859.html
内容更新时间(UpDate): 2023年05月26日 星期五

  • 关注微信

猜你喜欢

最新文章